News
15 janvier 2019
–
L’Office fédéral de l’agriculture a rejeté le recours formulé contre une indication géographique protégée pour l’absinthe du Val-de-Travers.
Membres
Distilleries
Chez Alain Rey, l’absinthe est une histoire de famille. Au début, il distille dans l’alambic de son beau-père. L’outil actuel, il se l’est fabriqué lui-même, afin de distiller deux produits différents aux saveurs envoûtantes. Deux produits qui lui tiennent à coeur et qu’il présente au visiteur avec fierté.
Bei Alain Rey ist die Absinthproduktion eine Familiengeschichte, denn er hatte zunächst den Destillierkolben seines Schwiegervaters benutzt. Nun hat er sich seinen eigenen Apparat gebastelt, um zwei Sorten herzustellen, beide mit einem verführerischen Parfum. Voller berechtigtem Stolz und mit Enthusiasmus präsentiert er sie seinen Besuchern.
In Alain Rey’s case, absinthe is a family tradition. At the beginning he distilled in his father-in-law’s still, he now uses an instrument that he has built himself. He produces two delicious sorts of absinthe which he shows to visitors with love and justified pride.
Rue de Buttes 9
2114 Fleurier
Tél. +41 (0)79 818 99 39
alainrey@bluewin.ch
Visite: oui sur rendez-vous
«L’absinthe c’est une vie !» Telle était la devise de Willy Bovet, distillateur clandestin depuis les années 1968 et membre fondateur de la distillerie en 2005. Oui l’absinthe occupa une bonne partie de la vie de Willy Bovet, aujourd’hui parti rejoindre «les fées !» Située au cœur du village de Môtiers, la distillerie offre plusieurs absinthes artisanales à même de satisfaire bon nombre de palais. Le Chat, La Nostalgie, La Tradition, La Septante7 et l’Émeraude sont les fruits d’une méticuleuse recherche. Les plantes en provenance du Val-de-Travers sont cultivées naturellement. Elles sont récoltées à la main, nettoyées, mises en bouquets et séchées à l’ancienne. Willy Bovet a transmis son savoir à sa fille Françoise et c’est avec plaisir qu’elle évoquera pour vous la belle histoire de la fée verte et les « anecdotes clandestines » de son père.
Absinth ist ein Leben ! Das war die Devise von Willy Bovet, Schwarzbrenner seit 1968 und Gründungsmitglied der Brennerei im April 2005. Ja, der Absinth war ein grosser Teil des Lebens von Willy Bovet, der jetzt zu den « himmlischen Feen » zurückgekehrt ist. Die Brennerei liegt im Herzen des Dorfes Môtiers und bietet mehrere hausgebrannte Absinthe, die viele Gaumen erfreuen. Le Chat, Nostalgie, Tradition, Septante7 und Emeraude sind die Früchte akribischer Arbeit. Die Planzen aus dem Val-de-Travers sind naturliche Kulturen. Sie werden von Hand geerntet, auf althergebrachte Weise gereinigt, gebündelt und getrocknet. Willy Bovet gab sein Wissen an seine Tochter Françoise weiter, die Ihnen gerne Geschichten über die grüne Fee und die « geheimen Anekdoten » ihres Vater erzählt.
Absinthe is a life ! That was the passion of Willy Bovet. A moonshiner since 1968 and a founding member of the distillery in April 2005. Yes, absinthe was a big part of Willy Bovet’s life, which has now returned to the « heavenly fairies ». The distillery i located in the heart of the village of Môtiers and offers several handcrafted absinthes that delight many tasters. Le Chat, Nostalgie, Tradition, Septante7 et Emeraude are the fruits of meticulous research. The plants in Provenance of Val-de-Travers are grown naturally. They are harvested by hand, cleaned, bunched and dried in the old fashioned way. Willy Bovet has passed on his knowledge to his daughter Françoise, and it is with pleasure that she will tell you the story of the green fairy and « the clandestines anecdotes » of her father.
Rue de la Gare
2112 Môtiers
Tél. +41 (0)32 861 25 02 | +41 (0)79 385 40 52
www.absinthe-bovet.ch
info@absinthe-bovet.ch
Visite: oui, réservation pour les groupes
Langues: Français - allemand - anglais
Véritable garant de l’histoire de l’absinthe au Val-de- Travers et de ses secrets, François Bezençon distille son produit dans les locaux mêmes qui abritent «l’espace de l’absinthe» regroupant une belle palette d’objets liés à la boisson. Ces pièces de collection, le père François les a amassées au fil du temps, au gré des rencontres; jusqu’à décider d’ouvrir ses caves aux visiteurs permettant ainsi de découvrir la distillation de son nectar, mais également de contempler ce «Louvre» de l’absinthe.
François Bezençon kennt die Geschichte vom Absinth im Val-de-Travers und seine Geheimnisse in- und auswendig. Er brennt seinen Absinth in denselben Lokalen, in denen sich ein Absinth-Raum befindet, der eine Sammlung von Objekten enthält, die alle mit dem Getränk zu tun haben. François Bezençon hat alle diese Gegenstände im Laufe der Jahre durch seine vielen Kontakte zusammengetragen. Nun hat er sich entschlossen, seine Keller Besuchern zu öffnen, so dass sie nicht nur entdecken, wie man diesen Nektar destilliert, sondern auch ein wahres Absinthmuseum.
What would the history and secrets of absinthe in the Val-de-Travers be without François Bezençon ? This “ father ” of absinthe distils on the very premises which also hold his “ Absinthe Room ” with his remarkable collection of objects linked to the drink. François Bezençon has acquired the objects over many years and many contacts. One day he decided to open his cellars to visitors who thus not only learn about distilling the precious drink but who also discover the many objects connected with the drink in his private museum.
Ruelle Rousseau 5
2114 Fleurier
Tél. +41 (0)32 861 23 18
Fax: +41 (0)32 861 45 33
www.absintherie.ch
bezencon.boissons@bluemail.ch
Visite: oui sur rendez-vous, voir site internet
Langues: français, allemand, anglais
Droguistes de profession P.-A. Virgilio et Cosette ont brassé des tonnes de plantes pour les clandestins de l’époque et lors de la levée de l’interdiction plus rien ne les retenait d’avoir leur propre breuvage. L’absinthe de l’Herboriste à 53° fut la première ; un apéritif pour les connaisseurs, riche en plantes médicinales qui développe un bouquet aromatique et parfumé. Actuellement, l’assortiment s’est enrichi de plusieurs absinthes toujours distillées dans leurs locaux. Défenseurs de l’IGP (indication géographique protégée), ils cultivent plusieurs plantes BIO dont la grande absinthe, la mélisse, l’hysope et la menthe qui entrent dans la composition de leurs breuvages.
Grand-Rue 20
2114 Fleurier
Tél. +41 (0)32 861 10 48
droguerie.virgilio@bluewin.ch
Visite: oui sur rendez-vous
Langues: Français et allemand
Plus importante, plus ancienne et probablement la plus renommée, la distillerie d’Absinthe Kübler à Môtiers produit plusieurs dizaines de milliers de litres par année. Pourquoi autant ? Peut-être pour satisfaire ses clients répartis tout autour du globe. La recette reste identique à celle des fondateurs de l’entreprise en 1863, elle date de l’époque d’avant la prohibition du produit mythique. A noter que Kübler a été le premier à produire un « Extrait d’Absinthe » dès décembre 2001, puis une véritable absinthe dès le 1er Mars 2005
Die Firma Kübler in Môtiers ist die wichtigste, älteste und vermutlich die bekannteste Brennerei des Tales. Dort werden jährlich zehntausende von Litern produziert. Soviel ist erforderlich, um die vielen Kunden des Unternehmens weltweit zu befriedigen. Es wird immer noch nach dem alten Rezept der Firmengründer gebrannt. Es ist besonders interessant, dass Kübler als erste wieder einen Wermutextrakt hergestellt haben, schon seit Dezember 2001, und seit dem 1. März 2005 produzieren sie den wahren Absinth.
Bigger, older and probably the best known, the absinthe distillery of Kübler at Môtiers has an annual production of several hundred thousand litres. Why so much ? Perhaps to satisfy their worldwide clientele. The recipe remains identical to that of the firm’s founders, which dates back to before the prohibition of the mythical product. Kübler was the first to produce an “ Absinthe Extract ” in December 2001, followed by authentic absinthe from March 1st 2005.
Rue du Creux-aux-Loups 2
2112 Môtiers
Tél. +41 (0)32 861 14 69
Fax: +41 (0)32 861 23 42
www.blackmint.swiss
info@blackmint.swiss
Visite: non (sauf professionnels du secteur boissons-alimentation)
Langues: Français-Allemand-Anglais-Espagnol-Italien
Il y a déjà de nombreuses années que l’absinthe par- fume le quotidien de Thierry Racine. En effet, cette boisson longtemps clandestine accompagnait les apéritifs familiaux dans son village au Val-de-Travers. Soucieux de pouvoir perpétuer cette tradition et de développer un produit de qualité, Thierry Racine a le plaisir de vous faire découvrir ses absinthes « la fée verte du Creux du Van » et « l’Opaline ». Elles vous enchanteront par leur équilibre entre la douceur des plantes et la légère amertume de l’absinthe.
Seit vielen Jahren bestimmt der Absinth den Alltag von Thierry Racine. In der Tat begleitet dieses über lange Jahre verbotene Getränk die Aperitifs der Familie in ihrem heimischen Dorf im Val-de-Travers. Besorgt die Tradition fortzusetzen und ein qualitativ einwandfreies Produkt zu schaffen, lädt sie Thierry Racine ein seine beiden Absinthe „la fée verte du Creux du Van“ und „l’Opaline“ zu entdecken. Diese Produkte werde sie durch ihre Balance zwischen der Süsse der Kräuter und der leichten Bitterkeit der Absinth-Pflanze betören.
There are already many years ago that absinth perfumes everyday life of Thierry Racine. Indeed this long underground drinking, accompanied the family aperitifs in his village in Val-de-Travers. Carefully to be able to continue this tradition and to develop a quality product, Today Thierry Racine invites you to discover its absinth, « La fée verte du Creux du Van » and « Opaline » which will enchant you with its balance between softness of plants and slight bitterness of absinth.
Ch. de Montenay 1
2114 Fleurier
Tel +41(0)32 861 28 68
thierry.racine@bluewin.ch
Chris Julmy a passé toute son enfance dans le milieu. Il y a peu, il récupère la recette de son père, mais pas seulement. Il reprend avant tout l’état d’esprit : la même envie de partager le plaisir de La Bleue. Alors, il en fait peu de l’absinthe. Après tout, ce n’est pas tant la quantité que la qualité qui prime pour quelqu’un qui préfère cultiver le mythe qui entoure le produit et qui choie l’ambiance qui règne autour d’une Fée verte.
Chris Julmy lebte von Kind auf an mit Absinth, mit der Schwarzbrennerei. Vor kurzem hat er das Rezept seines Vaters übernommen, doch nicht nur das Rezept, sondern auch dessen Devise, mit anderen Menschen die Freude am Absinth zu teilen. Chris produziert nur wenig, für ihn ist Qualität wichtiger als Quantität. Er will in erster Linie den Mythos bewahren, der das Getränk umgibt, und die dazugehörende Atmosphäre pflegen.
From his early childhood on, Chris Julmy has been in contact with absinthe. A short time ago he got hold of his father’s recipe for his own absinthe. It is not only the recipe that they have in common but also an attitude towards the drink : the desire to share this pleasure with others. He produces only a small amount, but for Chris it is not quantity but quality that matters, and he wants to cultivate the myth and ambiance that surrounds the Green Fairy.
Emer-de-Vattel 5
2108 Couvet
Tél. +41(0)32 863 15 26
julmy@bluewin.ch
C’est dans l’arrière-boutique d’une pharmacie que Pierre-André Stauffer concoctait son absinthe. A l’époque, il se procurait ses ingrédients dans le même commerce. Maintenant, c'est son fils Nicolas qui a repris les rênes de la société et ainsi il peut continuer à recevoir ses amis afin de leur faire déguster ses breuvages. Distab Sàrl est aussi une distillerie à façon : tout un chacun peut lui amener sa propre recette. En 2005, lorsque Pierre-André se lance dans l’épopée du produit sous sa forme légale, par amour des clandestins, il demande une patente à façon afin de permettre à ces derniers de perpétuer le mythe. En mai 2009, un musée, « l’Officine de verre », ouvre ses portes dans une cave du début du 19ème siècle entièrement transformée servant également de lieu de dégustation de l’Absinthe 55°.
Pierre-André Stauffer braute seinen Absinth im Hinterzimmer einer Apotheke. Damals bezog er seine Zutaten aus demselben Geschäft. Inzwischen hat sein Sohn Nicolas die Leitung des Unternehmens übernommen, so dass er weiterhin seine Freunde empfangen kann, um ihnen sein Gebräu zur Verkostung anzubieten. Distab Sàrl ist auch eine Auftragsbrennerei: Jeder kann ihm sein eigenes Rezept mitbringen. Als Pierre-André sich 2005 aus Liebe zu den Untergrundkünstlern auf das Epos des Produkts in seiner legalen Form einlässt, beantragt er ein Lohnpatent, damit diese den Mythos weiterführen können. Im Mai 2009 wurde in einem vollständig umgebauten Keller aus dem frühen 19. Jahrhundert, der auch als Ort für die Verkostung des Absinths 55° diente, das Museum "L'Officine de verre" eröffnet.
It was in the back room of a pharmacy that Pierre-André Stauffer concocted his absinthe. At the time, he used to buy his ingredients in the same shop. Now, his son Nicolas has taken over the reins of the company so that he can continue to receive his friends and let them taste his beverages. Distab Sàrl is also a custom distillery: anyone can bring their own recipe. In 2005, when Pierre-André started the epic of the product in its legal form, out of love for the underground, he asked for a licence to allow the latter to perpetuate the myth. In May 2009, a museum, "l'Officine de verre", opened its doors in a cellar dating from the beginning of the 19th century, which had been entirely transformed and which also served as a place to taste Absinthe 55°.
Grand Rue 9
2108 Couvet
Tél. +41 (0)32 863 20 36
Fax: +41 (0)32 863 20 26
www.distab.ch
info@distab.ch
Visite: oui tous les jours, sur rendez-vous
Langues: Français, Allemand, Anglais
La Raisse, à la lisère des bois, aux portes des champs, sur les rives du ruisseau. Le lieu en vaut le détour. Il y a quelques années, lorsque Thierry Guizzardi découvre l’endroit, il a fait son choix : le vieil hôtel accueillera une distillerie d’absinthe. En 2005, il s’allie avec Marco Previtali qui détient une recette d’absinthe de son arrière grand-père Florentin Bolle qui en distillait abondamment en toute clandestinité dès son interdiction. De cette association naîtra en 2009 une « Absintothèque », où il sera possible non seulement de distiller sa propre absinthe ou celle de la maison, mais également de déguster toutes les autres marques vallonnières. La Raisse, un des temples de l’absinthe.
La Raisse steht neben einem kleinen Bächlein, am Rande von Wald und Feld. Der Ort allein schon lohnt einen Besuch. Vor einigen Jahren, als Thierry Guizzardi den Ort entdeckte, entschloss er sich sofort, aus dem früheren Hotel eine Absinthbrennerei zu machen. Seit 2005 arbeitet er zusammen mit Marco Previtali. Diese Zusammenarbeit führt zur Bildung einer „ Absintothek “, wo man nicht nur sein eigenes Absinthrezept oder das der Brennerei destillieren kann, nein, man kann sogar alle anderen Absinthsorten des Tales probieren. La Raisse ist wirklich ein dem Absinth geweihter Tempel.
La Raisse is situated next to a brook, at the edge of a forest and fields, and the site is worth the visit in itself. Some years ago Thiery Guizzardi discovered this place and knew he had found the right spot to start his absinthe distillery. In 2005 Marco Previtalli joined his business. Their joint effort led to the creation of an “ Absintothèque ” in 2009, which offers a special service : not only can people distil absinthe, either their own mixture or the one used by the owners of the distillery, but they can taste all the other makes from the Val-de-Travers. La Raisse is trulya temple of absinthe.
La Raisse
2114 Fleurier
Tél. +41 (0)32 861 42 43
Fax: +41 (0)32 861 46 48
www.distival.ch
info@distival.ch
Visite: oui sur demande
Langues: Français-Italien
A Couvet, chez Madame Gaudentia Persoz qui fût la première femme à distiller légalement de l’Absinthe, ce n’est autre qu’une Fée verte qui accueille le visiteur. Aujourd’hui, dans sa maison de Couvet, Madame Persoz s’est engagée dans le sillon de La Malotte et produit quatre types d’absinthes et toute une série de produits dérivés, ainsi que des fontaines et liqueurs.
Gaudentia Persoz aus Couvet war die erste Frau, die damit anfing, Absinth legal herzustellen. Bei ihr wird der Besucher von der grünen Fee in Person empfangen. In ihrem Haus in Couvet ist Gaudentia Persoz in die Fusstapfen der berühmten „ Malotte “ getreten und produziert vier Sorten Absinth. Dazukommen eine Reihe von Nebenprodukten, wie z.B. Absinthbrunnen und Liköre.
Mrs. Gaudentia Persoz from Couvet was the first woman to start distilling legal absinthe, and at her place it is the Green Fairy herself who welcomes visitors. Nowadays, Mrs. Persoz distils in her house in Couvet, following closely in the footsteps of the famous “ Malotte ”. She produces four sorts of absinthe, but also quite a number of by-products like absinthe fountains and liqueurs.
Rue Pierre-Dubied 3
2108 Couvet
Tél. +41 (0)32 863 30 88
www.absinthelaptite.ch
info@absinthelaptite.ch
La passion et l’amour pour un produit qu’il garde au fond dans son coeur. Fini les soucis du temps où il était clandestin, ce temps de folie : enfin, Lucien Fornoni présente sans gêne son produit. Et il a de quoi être fier, car aux yeux du Môtisan, faire son produit, « c’est faire du sport ». Ces longues années de clandestinité ont forgé la force de celui qui crée une absinthe « telle qu’on la buvait en 1920 ».
Für Lucien Fornoni in Môtiers ist Absinth eine Angelegenheit des Herzens, sozusagen seine grosse Liebe. Heutzutage, wo endlich die Sorgen und Gefahren der Zeit der Schwarzbrennerei vorbei sind, kann er sein Produkt mit gerechtfertigtem Stolz präsentieren. Für ihn ist Destillieren ein wahrer Sport. Er fühlt sich stark nach den vielen Jahren der heimlichen, illegalen Brennerei. Er produziert ein Elixir nach einem Rezept, das man schon 1920 genoss.
Absinthe is Lucien Fornoni’s love and passion. Nowadays, as the crazy days of producing illegally have gone forever, he proudly presents his product. For Lucien Fornoni from Môtiers, distilling his absinthe is a sport. His pride in his product is quite justified, the many years as a bootlegger helped him develop his specific drink, an absinthe just like the elixir people used to drink in 1920.
Grand-Rue 19
2112 Môtiers
Tél. +41 (0)32 861 38 39
Fax: +41 (0)32 861 38 49
www.lavalote-fornoni.ch
info@lavalote-fornoni.ch
Visite: oui sur demande
L’amour d’un produit, d’une histoire, d’une région : tel est le secret de l’absinthe La Valote Martin distillée artisanalement à Boveresse, Val-de-Travers (Suisse). Une «bleue» d’une belle amertume, dont l’arôme se compose de dix plantes (grande et petite absinthe, mélisse, hysope, menthe poivrée), cultivées pour l’essentiel dans les champs de la région. C’est là que vit le jour, dans les années 1750, la « fée verte ». Entre la culture des plantes, leur séchage et la distillation, l’absinthe contribua ainsi à l’essor de la vallée. Jusqu’à ce qu’en 1910, frappée par une interdiction votée deux ans plus tôt par le peuple suisse, elle fut contrainte de se faire souterraine. Un mythe était bientôt né et des dizaines de distillateurs clandestins allaient l’entretenir tout au long du XXe siècle, Francis Martin était de ceux-là. Lorsqu’en mars 2005, l’absinthe redevint autorisée, il décida d’en produire légalement, porté par l’envie de faire partager sa passion pour la « fée verte » et d’en conserver la distillation dans son « berceau ». Sa recette n’a pas changé. Elle plaît toujours autant à ses clients, les plus âgés ne manquant jamais de lui dire que son goût leur rappelle celui de l’absinthe de leur jeunesse. En 2014, son fils Philippe, reprend la distillerie et s’apprête à perpétuer ainsi ce savoir-faire familial.
Das Geheimnis des Absinthe La Valote Martin, welcher handwerklich in Boveresse, Val-de-Travers (Schweiz) hergestellt wird, liegt in der Liebe zum Produkt, zu seiner Geschichte und zu seiner Region. Der “Bleue” verdankt seinen angenehmen Bittergeschmack zehn verschiedenen Kräutern (unter anderem Wermut und pontischem Wermut, Zitronenmelisse, Ysop und Pfefferminze), die zum Großteil in jener Region angebaut werden, in der die “Grüne Fee” das Licht der Welt erblickte. Hier wurde im Jahr 1750 die “Grüne Fee” geboren. Die verschiedenen Etappen der Absinthe-Produktion, vom Anbau der Kräuter, ihrer Verarbeitung bis zur Destillierung, trugen zum wirtschaftlichen Aufschwung der Region bei. 1910 setzte ein Absintheverbot, das zwei Jahre zuvor durch eine Volksinitiative entschieden wurde, der Produktion ein drastisches Ende. Der Absinthe wurde in die Illegalität verbannt. Ein Mythos war somit geboren, der durch die Existenz zahlreicher Schwarzbrenner während des gesamten 20. Jahrhunderts noch stärker wurde. Francis Martin war einer von ihnen. Infolge der Legalisierung des Absinthes am 1. März 2005, beschloss er Absinthe legal zu brennen und so seine Passion für die “Grüne Fee” weiterzugeben und zu garantieren, dass die Destillierung an ihrem Entstehungsort erfolgt. Das Originalrezept ist bis heute unverändert geblieben. Der Absinthe erfreut sich immer noch der gleichen Beliebtheit bei seiner Kundschaft. Die ältere Generation schätzt besonders, dass sein Geschmack sie an den Absinthe ihrer Jugend erinnert. Im Jahr 2014 wird sein Sohn Philippe die Destillerie übernehmen und die Familientradition weiterführen.
Its secret: the love of a product, of a story and of a region. Distilled in Boveresse (Switzerland), this crystal clear Absinthe has an exquisite flavour. Its aroma is made up of 10 different herbs (grande wormwood, petite wormwood, Melissa, hyssop, peppermint), grown, for the most part, in the Valley of Val-de-Travers. This is the region where the “Green Fairy” was first born in 1750. The production of Absinthe (plant cultivation, drying and distillation) has largely contributed to the region’s economic growth. By 1910 the Fairy was forced underground with the implementation of the 1908 Swiss Government Act that banned the production of Absinthe; hereby creating the myth that still lives today. Many local clandestine distillers kept the tradition alive throughout the 20th Century. Francis Martin was one of them. When the ban was lifted in 2005, Francis jumped at the chance to share his passion for the “Green Fairy” with a wider clientele, in order to produce it legally and to maintain its distillation in its home region. His recipe has not changed; absintheurs appreciate it as ever before. The eldest among them can often be caught saying that it reminds them of the Absinthe of their youth. In 2014, Francis’ son Philippe, takes over the distillery and will carry on a family know-how tradition.
Rue du Quarre 10
2113 Boveresse
Tél. +41 (0)32 861 26 54
www.absinthe-originale.ch
info@absinthe-originale.ch
Visite: oui
Langues: Français, allemand, anglais.
Ça sent bon l’absinthe, si tôt le matin. Dans l’air pur, les parfums prennent toute leur dimension. René Jeanjaquet l’a bien compris. Cette distillerie bien dissimulée, rappelle un peu l’époque révolue de la clandestinité. On chuchote, par habitude peut-être. Ici, on distille tôt le matin, lorsque la neige crisse sous les pas l’hiver, ou l’été avant que le soleil n’atteigne le zénith et que la température incite à se glisser sur les terrasses pour déguster La Bleue locale. Une authentique distillerie d’un temps révolu.
Hier riecht es schon früh morgens wunderbar nach Absinth. In der reinen Luft können sich die Aromen nämlich voll entwickeln, das hat René Jeanjaquet sehr richtig verstanden. Die Brennerei ist schwer zu finden, was uns an die Zeit der Schwarzbrennerei erinnert. Vermutlich aus alter Gewohnheit flüstert man noch bei der Arbeit. Früh morgens wird hier destilliert, wenn im Winter der Schnee unter den Schritten knirscht, im Sommer lange bevor die Sonne im Zenith steht und die Durstigen auf eine Terrasse verlockt, um die „ Blaue “ zu probieren. Dies ist eine echte Brennerei aus alten Zeiten.
Already early in the morning there is a lovely smell of absinthe in the air. René Jeanjaquet is well aware of the fact that the different herbs unfold their scent best in the pure morning air. This distillery is rather difficult to find, which reminds us a little of the time when the drink was illegal. People whisper – presumably because they were used to it in the old days. The work is done early in the morning, in winter when the snow is still hard and icy, or in summer, long before the sun has reached its zenith and people feel inclined to sit down on a terrace to taste the local “ bleue ”, the blue spirit. A genuine distillery of times gone by.
Vy-Perroud 242 2126 Les Verrières Tél. +41 (0)32 866 15 03 Fax: +41 (0)32 866 15 03 Visite: nonFromagerie des Sagnettes
2124 Les Sagnettes
Tél. 032 935 12 21
p.geinoz@bluewin.ch
Producteurs de plantes d'absinthe
Ils sont passionnés et méticuleux: quelques agriculteurs du Val-de-Travers, réunis en association cultivent à nouveau les plantes qui entrent dans la fabrication du breuvage. Ainsi, grande et petite Absinthe ou autres mélisse, hysope et menthe sont cultivées aux mêmes endroits qu’au début du 20e siècle. Si le laborieux travail est toujours le même, la passion est restée intacte.
Leidenschaft und Gewissenhaftigkeit, zwei Wörter, die haargenau auf einige Bauern des Val-de-Travers zutreffen. Es handelt sich um einige Mitglieder der ACAV, die jetzt wieder die für die Absinthbrennerei benötigten Kräuter anbauen. So wachsen jetzt erneut grosser Wermut (artemesia absinthium), Beifuss (artemisia pontica) und andere Kräuter in den gleichen Feldern wie zu Anfang des 20. Jahrhunderts. Die Arbeit ist genauso hart ist wie in früheren Zeiten, und der Enthusiasmus und die Liebe zum Absinth sind ebenfalls unverändert.
Passionate and meticulous : those two words apply to some farmers of the Val-de-Travers, members of ACAV, who have started to grow again the plants and herbs necessary for the production of the elixir. Grand and Roman wormwood (artemisia absinthium and artemisia pontica) and other herbs and plants are grown in the same fields as they were at the beginning of the 20th century. Their work is just as hard as it was as in earlier times and their dedication to the product has never wavered.
MEMBRES
Thimotée Grisel, Les Oeillons, 2105 Travers
Marilise Baur, Le Mont, 2105 Travers
CONTACT
Yves Currit, Le Montsegand, 2105 Travers
Tél. 079/ 217 50 58
y.currit@bluewin.ch
Comité
Président | Philippe Martin |
Vice-président | Vacant |
Secrétaire | Olivier Klauser |
Membre | Yves Currit |
Membre | Vacant |
Presse
Contact
Personne de contact de l'association
Absinthe la Valote Martin Sàrl
Rue du Quarre 10
CH-2113 Boveresse
Tél. +41 32 861 26 54
email: info@absinthe-interprofession.ch